Актуальное интервью — мы перехали Россию

Миграция давно стала обычным явлением в современном мире. Тысячи людей регулярно переезжают в другие страны, как на временное, так и на постоянное место жительства. Так, в 2016 году в Брянск прибыли 36209 иностранцев. В связи с непростой ситуацией в Украине и близостью наших границ большинство людей мигрируют к нам именно оттуда. На данный момент на территории Брянска проживает примерно 13,7 тысяч украинцев.

Перебираются на новое место часто всей семьей. Такое решение принимают взрослые, а как переживают смену страны дети, подростки? 15-летняя Яна, приехавшая в Брянск из Украины, согласилась поговорить о своём переезде.

— Давно ли ты переехала? С чем это связано?

— Я приехала около года назад из Харьковской области. Переехать мы решили потому, что папе в Брянске предложили работу, он работает в сфере энергетики. Меня просто поставили перед фактом за две недели до отъезда: «Яна, мы переезжаем в Россию!». Поначалу я, конечно, была шокирована и растеряна!

— Как тебе на новом месте?

— Я успела привыкнуть к Брянску. И сама серьёзно изменилась за этот год. На меня сильно повлияли новые знакомства, новые друзья. Люди в Брянске отличаются от моих земляков. Брянцы более закрытые, более опасливые, если можно так сказать. Другое сильное впечатление — контраст между достаточно цивилизованным и красивым центром Брянска и старыми окаринами.

Если сейчас меня поставить перед выбором между Россией и Украиной, я не смогу выбрать что-то одно.

К русским у нас в Харькове относятся хорошо. У всех много родственников в России. И запрет русского языка и упразднение русских классов в школах вызвали у людей в Харькове большое недоумение.

— Есть ли у тебя проблемы с языком?

— В семье у нас все всегда говорили на русском, в школе преподавали на украинском. Небольшие проблемы с языком всё-таки возникли. Например, на уроках физики и математики (я попала в физико-математический класс) приходилось переводить для себя некоторые термины, чтобы понимать, о чём идёт речь.

Было и несколько смешных ситуаций. Некоторые предметы я называла так, как привыкла, будучи уверена в том, что это русские слова. Первым открытием стало, что в русском языке нет слова «стружилка». В России этот предмет называется «точилка». Самая обычная точилка для карандаша! У меня на уроке сломался карандаш, и когда я попросила у соседа стружилку, он никак не мог понять, чего я от него хочу! Смотрел так удивленно! На этом лингвистические сюрпризы не закончились. На уроке английского мы говорили о музыке и музыкальных инструментах. Ребята стали рассказывать, кто на чём играет, и я спокойно так говорю: «А моя подруга из Украины играет на сопилке». И никто, абсолютно никто не понял, о чём я! Позже выяснилось, что этот инструмент вообще мало распространён в России, а некий аналог ему — флейта, хотя выглядят флейта и сопилка по-разному.

— Яна, что ты пожелала бы другим ребятам, переехавшим в другую страну?

— Терпения, как можно больше терпения! Ибо поначалу на новом месте всё-таки сложновато.

Беседовал Александр ГРИБОВ

0 комментариев